|
主题:哲米勒诗六首(阿拉伯) [收藏主题] |
![]() 1·我对布赛娜并无邪念
我对布赛娜并无邪念, 搬弄是非的人见到也会不再胡言。 她说:不,不成!让我失望, 我都会满意,甘心情愿。 只要她能垂青,瞟我一眼, 即使一年不见,我也心甘。 2·爱情使我受尽了折磨 爱情使我受尽了折磨, 布赛娜,求你怜悯我! 布赛娜!亲友怨我对你太痴情, 莫责备吧!爱入我心创伤痛。 人们说:情有所移会将我治愈, 布赛娜!真主在上,能医好我的唯有你。 3·心中的爱情好似熊熊的火焰 心中的爱情好似熊熊的火焰, 不是死也是濒临死的边缘。 布赛娜!每逢想起你, 我总是肝肠寸断; 总是不禁仰天长叹, 泪水潸然流淌不断。 没有一个姑娘的话语会让我开心, 唯有你的话才是妙语趣谈! 4·别杀死我吧,布赛娜! 她若是能让我的头脑属于我自己, 我会不再追求,将她忘记。 但对她的思恋如此强烈, 怎么也不肯从我头脑消失。 我的朋友,在我之前, 我们可曾见过有谁被人杀死。 但由于对凶手的爱恋, 竟对她放声哭泣? 别杀死我吧,布赛娜! 我并没有什么过失, 使你可以有理由 让我受尽折磨,将我杀死。 5·你占有了一颗忠贞的心 布赛娜!你占有了一颗忠贞的心, 求你可怜他,对他体贴、温存。 也曾有别的美女对我垂青, 半吞半吐,流露她的爱情。 我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心, 使我无法再考虑别人, 她若在我胸中留下丝毫余地, 我一定会接受你的情意。” 布赛娜!我的心早已落在了你的网中, 但我的罗网却未捕获你的爱情。 你使我对爱情一心憧憬, 却又迟迟不肯吐露衷情。 你看到我的痴情却故意纽作态, 这种扭呢使我感到你分外可爱。 你怕长舌妇说三道四,离我而去, 我对她们却嗤之以鼻,绝不离开你。 她们竭力想让我们一刀两断, 我是绝对不会照办。 她们说:“你对她是想人非非, 你又何苦心机枉费?” 她们是想取你而代之, 但一片深情岂能抹去? 她们本想挑拨离间, 但只能败兴而归,满面羞惭。 她们对我恼恨得咬牙切齿, 但即使咬碎岩石又有何益。 她们责备你将我的心独占, 但这颗心却只能完整地向你奉献! 6·布赛娜,你们远去天边·…· 布赛娜,你们远去天边,令我想念, 我哭号,引得鸽子都为我哭声连天。 据说,腿麻了,呼唤情人可以治愈, 我腿麻木时,声声都是将你呼唤。 你们走后,相距虽远却旧情难忘, 当年朝夕相处,我们从未感到厌烦 恶语中伤,只能使我对你更加爱恋, 禁止、阻拦,只会令我对你益发思念。 我真怕自己会猝然死去, 带走了心中对你的情思无限。 作者简介: 哲米勒(JamiI Buthaynah ?—701),著名的贞情诗诗人,生于希贾兹地区麦地那以北瓦迪-古拉谷地,欧兹赖部落人。诗人少年时代即与布赛娜相爱,但布赛娜家长因其情诗有损女儿名声而拒绝了其求婚要求,并将她许配他人。诗人苦恋不舍,历尽坎坷,最后病死于埃及。其诗歌及有关的轶闻多散见于阿拉伯古典文集中。其诗多为情诗,描述诗人对布赛娜的追求、苦恋和忠贞不渝的爱情。感情强烈、真挚感人,诗句典雅、流畅。 译:仲跻昆 诗歌提供:吴金庸 |
|
分享到 | |
心情随遇而安,性格相信明天。生活还算美满,有女常伴身边。 | |
![]() ![]() ![]() ![]() |
<上一主题 | 下一主题 > |